Translation and Localization
4Translation is uniquely qualified to link your project requirements with highly skilled native speaking professional translators and editors. We offer translation solutions that fit your business needs and help you communicate successfully in any market. We provide on-demand translation services across many global industries, meeting specific industry requirements in all languages.
Every translation project we undertake is compared closely to the source text, before being analyzed and critiqued by the most experienced translators on our team. Our editors are widely renowned for their expert linguistic abilities and their exacting attention to detail. They have a strong and demonstrable track record of raising any document to a professional standard of quality.
Multilingual Desktop Publishing
Every multilingual desktop publishing project we undertake is completely tailored to your unique requirements. As such, the process always begins with a consultation. We establish your project requirements and analyze all files in order to determine the most efficient and cost-effective means of translating and localizing your documents. Multilingual desktop publishing presents a number of unique challenges, but it helps you to ensure that all of your content resonates with your target audience.
At 4Translation, we have an advanced project management service that enables us to coordinate fast and effective multilingual desktop publishing processes as part of larger translation and localization projects. We can work with a range of file types, including InDesign, FrameMaker, Illustrator, CAD, Word, Excel, and PowerPoint. Our team is also experienced in Right to Left Language combinations as well as double byte characters.
Multi-Media Localization and Translation
We offer a comprehensive suite of services for multimedia localization and translation from advertisement to online learning, and videos. We use the latest cutting-edge technologies to ensure your project is up to date with the latest tools and trends in multimedia localization. Whatever your video, audio or e-Learning translation needs may be, 4Translation has an experienced team of specialists to help.
Our team can translate modules created in Articulate, Adobe Captivate, Adobe Presenter, Flash and other popular software packages. Our voiceovers – available in over 50 languages – are done by native-speaking, professional voice actors of your desired gender(s) and age group(s). The suite of advanced audio and video software used by our editing teams allows us to seamlessly integrate the voiceover with the original video to produce a natural-sounding final product – all at a very reasonable price!
Linguistic Asset Management
Achieving a globally consistent look and feel to your brand becomes more challenging as you expand into new markets. Every time you add a new language—or even a new linguist to a language—the challenge of maintaining your brand image is multiplied. Every writer has their own style of writing, preferred word choices and spelling, making consistency harder to achieve. Linguistic assets (translation memories, glossaries, style guides) help you craft a consistent global brand by providing guidance to the linguistic team on some of these variables.
We recognize that new products are launched on a regular schedule and that branding can evolve over time. Using cloud-based management of your assets allows us to simultaneously share these tools around the world with many linguists to create a homogeneous output across requests and to reduce turnaround times. These assets can be updated on the fly, with the updates available to our team in real time.
The combined use of Translation Memories, Glossaries and Style Guides are a proven way to achieve a high level of quality and consistency to meet our customers’ needs, while saving time and costs. Read more about these linguistic assets below.
Translation Memory
Translation Memories (TMs) are storage units that save bilingual entries of source and translated text. They are composed of sentences and units of text that are saved after a file is translated. Since the Translation Memory stores phrases and sentences as they were approved in past projects, the linguist does not have to translate them over again, thus reducing costs and turnaround times on future jobs with similar content.
When we begin working with your company, we create a customized Translation Memory at no extra charge. If you have existing translated content, we can use a process called alignment to prepare it for inclusion in your TM or we can import existing TM files into our cloud-based translation environment.
As your requests for translation become more frequent, the use of Translation Memories will help you reduce costs and increase consistency and quality throughout your projects, as well as keep a record of all your translation choices.
Glossary
A translation Glossary is a bilingual or multilingual table that lists terms related to a specific subject, text or dialect and dictates their use in the corresponding translation. Customized glossaries are useful when translating technical documents, legal files, marketing materials, and other kinds of texts which tend to repeat a particular set of expressions.
Linguists refer to the Glossary during the translation process to ensure adherence to client or industry specific requirements. Glossaries should also include Do not Translate (DNT) lists to indicate terms that don’t require translation (trademarks, logos, on-screen text, etc.), ensuring that these elements are always consistently expressed. New terms can be added on an ongoing basis as additional products or industry buzzwords are introduced and are immediately available to the team in our cloud-based environment.
Style Guide
A Style Guide is a group of standards for the writing and design of files for a specific project, client or industry. This document can include orthographic rules for a specific language or country, linguistic register, naming and numbering conventions, regulatory information, linguistic or stylistic preferences, and formatting instructions.
A Style Guide helps create translation results that are on brand and ensures that messages are consistent and impactful across all countries. Since every language has unique standards for pronouns, numbers, punctuation, etc., our team refers to the Style Guide to implement the agreed upon conventions for your content in each target market.
Style Guides are always sent to translators before the project starts so they can familiarize themselves with your preferences in advance. Unlike the Glossary, the Style Guide doesn’t typically change, unless you make a shift in your communication strategy.