Over the past
few years, we have seen an increase in the
need for our clients to publish their web
sites in multiple languages. In most cases,
the need for this work is driven to support
existing customers in different parts of the
world. Here are a few things to consider to
achieve success with international online
marketing:
- Choose
countries you already sell to and
countries with sufficient online audiences
to attract new customers.
- Make
sure you establish your logistics plan in
advance (i.e. documentation, sales and
fulfillment).
- Map a
strategy to main English web content and
localized pages.
Not all web
sites have to be translated. It depends who
your market is, what you are selling and,
how much English your target market already
understands. For technical products and
services, English is commonly understood and
only a 'jumper' page needs to be translated
(with links to your English pages.)
Conversely,
web sites for products and services that are
marketing to a broad audience
(entertainment, household products, etc.)
need to be translated as much as you can
afford. Not translating will always make a
portion of your audience click elsewhere
since they cannot understand English.
If you're
convinced you need to translate part of your
web site to attract visitors and have a plan
to support new international customers, how
do you decide which languages? Make sure
your decision is based on countries you
already sell in and consider the population
of online users in each country. Japan,
German and France are certain choices
followed by Spanish (European and Latin
American), Chinese and Korean. Keep in mind
native language web sites are not only
viewed by customers in Asian or South
America. Many Hispanics, Japanese, Koreans
and Chinese live in the US and prefer
various media in their native language.
Localization Strategy
Most web
sites are published as static or individual
HTM pages. Dynamic web sites publish text
and images stored in a database. In many
ways, dynamic or database driven web sites
are easier to publish in multiple languages.
The first step to publish a dynamic web site
in multiple languages is to modify the
database to include tables for each desired
language. Then the database 'calls' are
modified to include a language identifier.
Based on your desired languages, target
language content, images, and meta tag data
are displayed to the user. With dynamic
sites, you can chose only the most critical
content to translate based on your budget.
The remaining pages can remain in English
and translated as funds are available.
For static
web sites, a target language directory is
created on the web server to store all
target language HTM files. A target language
navigation scheme (flags or country names)
is hard coded within each language static
page. A unique set of static HTM pages are
created for each language. The localization
process for static pages is fairly
straightforward but is not easily updated.
If you are
considering more than three target
languages, we do not recommend building your
multilingual site with static pages. The
best approach is to convert your static page
site into a database or dynamic site. The
dynamic architecture maintains all of the
content in database format. Thus it can be
updated quickly in a central location.
How To
Get Pricing
The first
step is to contact us and let you know your
goals. Do you need all of your site
localized? How do we handle forms? What
about linked PDF files on the site? One
domain or many? How do we navigate between
languages? Based on your information, we can
'spider' your existing English web site and
download all of the pages and images. Once
we have all of the files from your web site,
we can provide you with a cost proposal
based on the total number of pages, English
word and images. This initial quotation can
be used for budgeting. Final costs will be
determined upon receipt of your 'web
directory' on CD for final evaluation.
The
Process
Based on
our evaluation of your web site files, we
will extract the text and send to our team
of professionals for translation. Many
times, our translators perform their work
within the native database application. Also
included is text from site images. While the
text is being translated, our engineers will
create the target language navigation as
needed for static or dynamic functionality.
Target language images are created from the
original 'layer' graphic files. Translated
text, images and target language navigation
are posted to our development server for
testing and review. All links and forms are
tested thoroughly. In addition, each
translation is reviewed by a native speaking
professional linguist to ensure punctuation,
grammar and accuracy. Also, our clients have
the opportunity to review all files on our
production server. Once all work is
approved, the localized web site is
published on the customer server.
Other
Considerations
1. Avoid
navigation buttons and images with embedded
English text. Additional costs are
associated with editing these images and
resizing foreign language text.
2. Be sure
to translate all meta tag and keywords on
your site.
3. Test
your server to ensure foreign language
characters will be recognized in forms.
In summary,
web site localization projects do not differ
substantially from documentation projects.
The technical aspects are different but the
basic linguistic quality standards must be
followed. Let us know when you are ready,
and we will be happy to work with you to
achieve you web site localization goals. |